Highlights about course

Program Level

Master's

Duration

Tuition Fees

£23,200

Intake

September

Overview

Our Translation and Localisation MA will enable you to gain industry-relevant skills and critical academic knowledge in linguistic practices and project management of localisation, as well as translation and audio-visual translation (AVT).

We offer the following language pairs:

  • English and Chinese
  • English and French
  • English and German
  • English and Spanish

You will learn from experienced researchers and translation and localisation professionals. You will have access to the latest industry insights and Translation Studies research. You will be able to adapt to emerging trends of IT applications in the localisation and translation industry.

Important information

We’ve highlighted important information about your course. Please take note of any deadlines.

What you’ll learn

You will develop the expertise enabling you to enter the translation and localisation industry as a fully-fledged professional. Our teaching is informed by cutting-edge research in professional practice, and you will benefit from our industry experience and established connections. Our team of lecturers have a wealth of professional experience, both in-house and freelance.

Under our guidance, you will gain the knowledge and hone the skills you need to excel in your chosen localisation, translation, and AVT field. Specifically, you will learn how to:

  • localise a wide range of materials, including digital interactive products such as apps, video games, and websites, in the role of both translator and linguistic quality assurance (LQA) specialist
  • apply project management skills to a range of localisation projects
  • understand the implications of different localisation models, with different levels of resources, as both localisation linguists and project managers
  • use a range of computer-assisted-translation (CAT) tools, both desktop-based, such as memoQ and Trados, and cloud-based, such as Smartcat and MateCat, to create and manage full translation projects
  • strategically approach a range of client briefs in the fields of localisation, translation, and AVT
  • learn to use a range of professional working strategies including text-analysis skills, post-editing machine translation (PEMT) skills, research strategies to improve translation output, and self-monitoring strategies for translation quality
  • develop professional-level translating skills in a range of genres including technology, commerce, law, and literature
  • apply AVT skills to a range of materials such as documentaries, and movies which involve both subtitling and dubbing
  • develop translation approaches specific to a range of video game genres for consoles, PCs, and smart devices (English and Chinese only)
  • leverage theoretical knowledge to craft work that meets industry standards in localisation, translation, and AVT
  • develop an analytic and reflective understanding of your own translation practice, which will serve as a basis for further professional development.

You will develop the career-management skills needed for entry into the translation and localisation profession. You will gain a critical understanding of the norms and debates relating to professional practice, ethics, and interpersonal relationships. Our successful Translation & Interpreting Guest Speakers Programme will offer you further insight into professional practice.

Modules

You will study modules on this course. A module is a unit of a course with its own approved aims and outcomes and assessment methods.

How you’ll learn

Your development

Professional opportunities and development

We organise industry talks and study visits for our students. You will also have the opportunity to apply for internships.

We’ll help you take translation, audio-visual translation (AVT), video game translation, and other digital localisation assignments. We have a global reputation for knowledge and expertise in these fields. A growing number of organisations offer our students opportunities to gain professional experience.

Past examples include:

  • Keywords Studios trainee programmes and other video game translation and localisation opportunities
  • translating and subtitling opportunities with our industry contacts
  • study visits to the EU’s Directorate General for Translation and European Commission in Brussels
  • study visits to international organisations in The Hague

We’ll keep you up to date with the latest developments in localisation. We have full academic membership with the Globalization and Localization Association (GALA).

We are also a corporate education member of the Institute of Translation and Interpreting.

You’ll also get academic membership to established translation societies. This includes the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

Your future

What can you do with a Translation and Interpreting MA degree?

Our graduates use their linguistic, IT, and interpersonal skills, and cultural knowledge in a range of sectors.

Audio Visual Translation (AVT) careers

  • in-house subtitle translator (translation and dubbing of audio-visual content)
  • in-house project manager in a translation agency, working on a range of AVT projects
  • freelance subtitle translator, working as a self-employed translator and dubber of audio-visual content

Localisation careers

  • in-house localisation in an agency, working on digital and non-digital products (from brochures to apps, websites and video games)
  • in-house project manager working for a localisation agency
  • freelance localisation – running your own business as a self-employed independent localisation specialist
  • cultural liaison – working for developers or companies in one locale liasing with clients and publishers in another locale to promote products

Translation careers

  • in-house linguists working for a translation agency
  • in-house project manager working for a translation agency
  • freelance self-employed translator
  • translating documents for EU Institutions and members of the European Parliament

Our Careers Service

Our award-winning Careers Service is one of the largest and best in the country, and we have strong links with employers. We provide an extensive range of opportunities to all students through our ncl+ initiative.

Visit our Careers Service website

Quality and ranking

  • 42% of our research is classified as 4* world-leading research – Research Excellence Framework 2021
  • 65% increase in research power since 2014 – Research Excellence Framework 2021
  • Global Top 130 University – QS World University Rankings 2025
  • Global Top 170 University – Times Higher Education World University Rankings 2024
  • Top 25 in the UK and Top 100 in the world for sustainable development – Times Higher Education Impact Rankings 2024 

Facilities

Language Resource Centre

Our Language Resource Centre is dedicated to the study of languages. It contains a vast collection of books, journals, and audio-visual tools. It also has computing facilities linked to a digital speech bank.

Computer-assisted translation (CAT) tools

Our online memoQ translation server is unique in UK Translation and Interpreting programmes. You will have access to professional CAT tools like Trados and memoQ.

You will receive a free 1-year license for memoQ and have the option of using this software on personal computers. You will also be instructed how to use cloud-based CAT tools, such as Smartcat and Mate Cat.

Other facilities

The Phillip Robinson Library has an excellent collection of books and articles. There are resources on translation and interpreting studies, audio-visual translation and localisation. Many of the materials can be read online via the library’s digital service.

You can practice in one of two dedicated interpreting suites. You will also have access to a senior common room where you can relax, eat or study.

Entry requirements

The entrance requirements below apply to 2025 entry.

Academic entry requirements

Normally a 2:1 honours degree, or international equivalent.

Native-level writers of English must have Chinese, French, German, Italian or Spanish language as a major component. Native-level writers of Chinese, French, German, Italian or Spanish must have English language as a major component.

We will also consider your application on an individual basis if you have:

  • a 2:2 honours degree, or international equivalent
  • a degree in a non-languages subject
  • and/or professional translating experience

About University

Newcastle University Medicine Malaysia (NUMed Malaysia)

Malaysia

Best countries for overseas education

Explore the best countries for overseas education and get the latest updates and insights on studying abroad. From top universities to the admission process and beyond, we’ve curated a comprehensive guide to help you navigate the exciting realm of international education.

Our students love us

Here’s What our students say about us .

Creative Consultancy Blogs

Dive in to stay updated on the latest international education trends and job opportunities

FAQs

What is overseas education?

Overseas education is leaving your home country and going abroad to pursue further education. Through overseas education, you can avail of long-term degree courses as well as short-term certificate courses to learn a language or upskill yourself.

 

If you are aiming to study abroad, identify your career goals, look for relevant courses and universities abroad, know the tuition fees and other expenditures, prepare well for the entrance exams, apply to shortlisted universities, accept the offer letter from the desired university, apply for a student visa and get ready to jet off! 

The best way to study abroad for free is to avail of full-funded scholarships or university grants. The fully-funded scholarships are typically awarded to students who excel in academics or extracurricular activities and cover their tuition fees, travel expenses, accommodation, and other living expenses.  

To get an education loan for studying abroad, you need to have the admission offer letter from the university and fulfill the eligibility criteria for securing the loan. In order to get an education loan at the best rate of interest, seek guidance from a reputed study-abroad consultant. 

Choose to study abroad to leverage better learning opportunities, see the world, meet new people, boost your resume, develop a broader perspective, become culturally competent, and avail yourself of lucrative job opportunities globally. 

Choose to study abroad to leverage better learning opportunities, see the world, meet new people, boost your resume, develop a broader perspective, become culturally competent, and avail yourself of lucrative job opportunities globally. 

The best way to go abroad for studies is to get in touch with reputed study-abroad consultants. They can help you explore courses aligned with your academic interests, guide you in preparing for entrance exams, help you with university and student visa applications, and even provide post-arrival assistance.

Interested in studying abroad?

Share your details & our experts will call to discuss your goals

Contact Form